章节字数:606 更新时间:10-09-18 00:56
作此书,或者称“集子”更为妥帖,缘由很奇怪
前几天,在图书馆无意中独到历届诺贝尔文学奖得主的作品集
不过读到1906年,开始百无聊赖
又无意中,读另一个本书,大约叫做《爱是难的,也是美的》
便有著名诗人叶芝的传世之作《When·you·are·old》
因为是中文版,有一些翻译后的词句、转折,不能完全理解通透
再回翻诺贝尔文学奖作品集一书,竟是另一个版本
登时困惑、无奈,甚至有些急躁,想要翻出英文原版探个究竟
一查,恍然大悟,网络上传有六个版本之多
细读之下,此翻译意境尚佳,但略有违原作;
彼版本遵循原作,但翻译牵强附会,此类云云
最为赞同的,便是飞白老师的译作版了,却也不够完美
生出自己翻译的意念,也是一时冲动;
专做此“集”,更是冲动又冲动后的决定
辗转反侧数次,还是抛开一切约束与杂念——
便有了《瞻彼日月,顾盼星辉》
关于集子的名称,又是另一番缘由了,便不再累述
···
因是英文诗歌,连城自动排版后字母会拧在一块儿
尚未解决此问题,只得想法子自己区分
故在本集子中,单词间用“·”隔开,希望能好些
不适应之处,就请原谅了
另:本集子是个人随心翻译,谈不上不专业、谈不上优美,却首首用心
只愿随诗歌意境巧用一些“外行的、莫名的方式”看上去更顺眼些
当然我更希望的是,有一些翻译后的诗作
能够染上些许很是喜欢的我国古诗古词的独特韵味来
有些难度,但我会尽力尝试
每一分卷会是一位诗人的独立作品,每一卷第一章是每位诗人的简介
希望接下来的日子渐渐将它充实罢
搜索关注 连城读书 公众号,微信也能看小说!或下载 连城读书 APP,每天签到领福利。
Copyright 2024 lcread.com All Rithts Reserved 版权所有,未经许可不得擅自转载本站内容。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何反动、影射政治、黄色、暴力、破坏社会和谐的内容,读者如果发现相关内容,请举报,连城将立刻删除!
本站所收录作品、社区话题、书库评论及本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关。
如果因此产生任何法律纠纷或者问题,连城不承担任何法律责任。