正文  第十二篇 关于“queer”

章节字数:1344  更新时间:14-03-05 17:13

背景颜色文字尺寸文字颜色鼠标双击滚屏 滚屏速度(1最快,10最慢)

    这次想要讲一下关于“queer”这一单词的翻译。在《荒人手记》中有这么一段话:所谓同志,queer。新品种的同性恋,骄傲跟旧时代断裂。前爱滋与後爱滋,其间并无连续,气质之异是要开国改元,重新正名的。故而先得厘清楚,不是gay,是queer。阿尧说,queer,怎麽样,我就是这个字,我们跟你们,本来不同,何须言异!

    阿尧坚持,gay,白种的,男的,同性恋,这是政治不正确说法。queer则不,管它男的女的黄的白的黑的双性的变性的,四海一家皆包容在内,queer名之。

    看到这么一段文字,大家就会想到“queer”这个单词它主要表示的含义是什么了。那么,我们将它翻译过来的时候是要把它翻译成好听的音译词“酷儿”呢还是翻译成“怪胎”或者是“古灵精怪的”比较好呢?

    当我们在上第一堂课选修课的时候,老师是这样问我们的。

    当时我的脑子里想法很简单:随便。

    无论我们把这个单词翻译成什么,都无法改变这个单词本身。无需将其美化或者丑化,我们说或者不说,它就在那里,无念,无想。如果非要我表态,那我宁愿选择将他翻译成“同性恋”或者“奇怪的”。

    下面我简单论述一下原因。首先我想说的是我不是太赞同“酷儿”这种翻译方法。我从高中毕业到现在做业余翻译才两年多,所以我知道不太有资格说对错。我说的只是表态,只是我个人的想法。首先,这种音译方式很容易让人对这个词的含义产生一定误解。如果硬要音译的话我个人可能会音译成“岿儿”或者是“曲(一声)儿”。我认为“酷儿”这种翻译方式带有故意美化的嫌疑。

    翻译者应该站在中立的、客观的角度去看待问题,而不是带有私人感情的翻译。从这种对原作负责、对读者负责的态度,我个人认为直译会更好一点。

    看到这个可能有的人就会说了,这样是不是有点贬义化了。我觉得没有。除非那个人觉得“同性恋”是一个贬义词。的确在国内,同性恋并不算是一个能登大雅之堂的词语。但这不意味着这个单词就是贬义词。

    第二个我认为应该翻译成“同性恋”或者是“奇怪的”的原因是因为很多时候关于同性恋的文章的感情色彩有很多白色和蓝色情调。甚至会有点灰色和黑色情调。就像蓝冰鸡尾酒一样,望眼欲穿,弥留的是残喘着的呼吸。

    当然,如果我有幸能够翻译关于同性恋的文章的话,我肯定会保留“queer”这个词,同时会在文章下方标注这个词的含义。而文章通篇直接保留“queer”这个英文词。

    我算不上完全同性恋。但是一旦和这个群体有一点交集,那么说话的资格相对就会模糊。不再像过去,即使我说错了话我也可以装作毫不知情的扭头走掉。或者说什么“局外者清”这种冠冕堂皇的话语来证明自理的理论是正确的。当那些没有和同性恋有过交流的人们在高谈阔论同性恋的种种话题时,我总是一笑而过。他们懂什么。但是现在,我只能说,身在其中也未必对同性恋会了解多少。每个人身上上演的都是不重合的奇特故事,或喜或悲。

    最后我认为应该翻译成“同性恋”或者是“奇怪的”的原因是因为无论我们将其翻译成什么,褒贬自在人心。即使你对着一个痛恨同性恋的人用上比“酷儿”好听百倍千倍的词也很难改变他对同性恋的看法。即使你对着一个坚持同性恋的人用上比“下贱”更难听百倍千倍的词也很难改变他对同性恋的坚持。相反,还有可能会起到变态的刺激作用,让他更加执著于同性恋。

    这就是我的态度。珍藏,珍惜。祝一切安好。

    

    搜索关注 连城读书 公众号,微信也能看小说!或下载 连城读书 APP,每天签到领福利。

标题:
内容:
评论可能包含泄露剧情的内容
* 长篇书评设有50字的最低字数要求。少于50字的评论将显示在小说的爽吧中。
* 长评的评分才计入本书的总点评分。

Copyright 2024 lcread.com All Rithts Reserved 版权所有,未经许可不得擅自转载本站内容。
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何反动、影射政治、黄色、暴力、破坏社会和谐的内容,读者如果发现相关内容,请举报,连城将立刻删除!
本站所收录作品、社区话题、书库评论及本站所做之广告均属其个人行为,与本站立场无关。
如果因此产生任何法律纠纷或者问题,连城不承担任何法律责任。