瞻彼日月,顧盼星輝

熱門小說

譯在前  緣由

章節字數:606  更新時間:10-09-18 00:56

背景顏色文字尺寸文字顏色鼠標雙擊滾屏 滾屏速度(1最快,10最慢)

    作此書,或者稱“集子”更為妥帖,緣由很奇怪

    前幾天,在圖書館無意中獨到曆屆諾貝爾文學獎得主的作品集

    不過讀到1906年,開始百無聊賴

    又無意中,讀另一個本書,大約叫做《愛是難的,也是美的》

    便有著名詩人葉芝的傳世之作《When·you·are·old》

    因為是中文版,有一些翻譯後的詞句、轉折,不能完全理解通透

    再回翻諾貝爾文學獎作品集一書,竟是另一個版本

    登時困惑、無奈,甚至有些急躁,想要翻出英文原版探個究竟

    一查,恍然大悟,網絡上傳有六個版本之多

    細讀之下,此翻譯意境尚佳,但略有違原作;

    彼版本遵循原作,但翻譯牽強附會,此類雲雲

    最為讚同的,便是飛白老師的譯作版了,卻也不夠完美

    生出自己翻譯的意念,也是一時衝動;

    專做此“集”,更是衝動又衝動後的決定

    輾轉反側數次,還是拋開一切約束與雜念——

    便有了《瞻彼日月,顧盼星輝》

    關於集子的名稱,又是另一番緣由了,便不再累述

    ···

    因是英文詩歌,連城自動排版後字母會擰在一塊兒

    尚未解決此問題,隻得想法子自己區分

    故在本集子中,單詞間用“·”隔開,希望能好些

    不適應之處,就請原諒了

    另:本集子是個人隨心翻譯,談不上不專業、談不上優美,卻首首用心

    隻願隨詩歌意境巧用一些“外行的、莫名的方式”看上去更順眼些

    當然我更希望的是,有一些翻譯後的詩作

    能夠染上些許很是喜歡的我國古詩古詞的獨特韻味來

    有些難度,但我會盡力嚐試

    每一分卷會是一位詩人的獨立作品,每一卷第一章是每位詩人的簡介

    希望接下來的日子漸漸將它充實罷

    

    搜索關注 連城讀書 公眾號,微信也能看小說!或下載 連城讀書 APP,每天簽到領福利。

標題:
內容:
評論可能包含泄露劇情的內容
* 長篇書評設有50字的最低字數要求。少於50字的評論將顯示在小說的爽吧中。
* 長評的評分才計入本書的總點評分。

Copyright 2024 lcread.com All Rithts Reserved 版權所有,未經許可不得擅自轉載本站內容。
請所有作者發布作品時務必遵守國家互聯網信息管理辦法規定,我們拒絕任何反動、影射政治、黃色、暴力、破壞社會和諧的內容,讀者如果發現相關內容,請舉報,連城將立刻刪除!
本站所收錄作品、社區話題、書庫評論及本站所做之廣告均屬其個人行為,與本站立場無關。
如果因此產生任何法律糾紛或者問題,連城不承擔任何法律責任。